LỊCH SỬ ÐÃ SANG TRANG

Cuộc Cách Mạng Hoa Lài phát xuất từ Tunisia như một trận cuồng phong tràn qua các nước Bắc Phi và Trung Ðông; khiến rất nhiều người so sánh cuộc Cách Mạng này với cuộc  Cách Mạng Pháp năm 1789 đã thay đổi bộ mặt thế giới. Nhưng cuộc Cách Mạng Hoa Lài chỉ có ý nghĩa đích thực khi nó đến Lybia.

Dân chúng Lybia khởi đầu cuộc Cách Mạng chống lại nhà độc tài “cùng hung cực ác” Gaddafi, ban đầu vẫn la cuộc cách mạng ôn hòa bất bạo động, nhưng với Gaddafi kẻ sẵn sàng tiêu diệt dân chúng  đến người cuối cùng để bảo vệ quyền lực của mình. Gaddafi lại có quá nhiều tiền để thuê lính đánh thuê, có quá nhiều thế lực hải ngoại có thể binh vực cho ông ta khiến dân chúng phải dùng đến võ lực. Hơn nữa sự trả thù của Gaddafi vô cùng khốc liệt. Nếu không có sự can thiệp của Liên Quân Anh, Pháp Mỹ thì hôm nay Lybia đã và đang có cuộc tắm máu.

Ngày 17 tháng 3 năm 2011, ngày Hội Ðồng Bảo An Liên Hiệp Quốc đã thông qua Nghị Quyết 1973, cho phép thiết lập vùng cấm bay và nhất là “được phép áp dụng kmọi phương tiện cần thiết để bảo vệ thường dân” tại Libya. Nghị quyết này đã khai sinh một tiền lệ, một sự kiện lịch sử khiến cho cuộc Cách Mạng Hoa Lài được trọn vẹn, khiến cho cuộc Cách Mạng của dân chúng có sự bảo đảm không bị bạo lực của độc tài tiêu diệt. Vì thế, ngày 17.3.2011 là ngày khai tử những tên, những đảng độc tài toàn trị. Chỉ 2 ngày sau đó, Gaddafi đã nhận lãnh những hậu quả của biến cố vĩ đại này: không thể dùng bạo lực để giết thường dân, dù họ dưới quyền cai trị của mình.

Từ trước đến nay, các nước độc tài thường có câu nói ở cửa miệng: “không ai được can dự vào nội bộ các nước khác, không ai được xâm phạm vào chủ quyền của quốc gia khác”. Câu nói này đã được Việt Cộng cũng như các nước độc tài lập đi lập lại mỗi khi chúng vi phạm nhân quyền, bắt giam hoặc thủ tiêu những người lên tiếng binh vực quyền sống của mình. Cũng vì vậy mà “các quốc gia khác đã đứng ngoài nhìn vào sự tàn sát lương dân vô tội của “nhà cầm quyền” mỗi khi dân chúng trong nước vì quá bị bức bách phải đứng lên đấu tranh. Nhìn về quá khứ, hàng chục ngàn thanh niên sinh viên Hoa Lục đã bị tàn sát bởi chính những binh lính cùng một ruột (đồng bào) của họ mà cả thế giới khoanh tay đứng nhìn, cuộc tàn sát dân Miến Ðiện năm 2007, cuộc đàn áp đẫm máu dân Tân Cương của Hoa Lục năm 2009, cũng như dân chúng Uganda đã bị tàn sát dã man mà sau này cựu Tổng Thống Bill Clinton đã ân hận.

Tiến trình của cuộc Cách Mạng vĩ đại này như một sự tiền định mà ít ai nghĩ đến, kể cả những nước thù địch với các cuộc cách mạng mà chúng luôn luôn gọi là “phản động”. Biến cố đặc biệt đầu tiên là sự “bỏ phiếu trắng của Nga và Trung Cộng”, sự kiện thứ 2 là sự đồng thuận của Liên Ðoàn Á Rập, sự tận tình vận động và nhanh chóng can thiệp của Âu Châu, và sự kiện đáng quan tâm nhất là sự quyết định khôn khéo chính xác và đúng lúc của Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama.

Nga Sô là nước xuất cảng vũ khí hàng chục tỉ mỹ kim mỗi năm sang Lybia, Trung Cộng là nước nhập cảng dầu nhiều nhất từ Lybia. Hai nước này có truyền thống chống lại những quyết định quan trọng của Liên Hiệp Quốc và Hoa Kỳ, thế mà trong dịp này lại bỏ phiếu trắng. Họ muốn Âu châu và Hoa Kỳ phải lâm vào tình trạng sa lầy như ở Afghanishtan và Iraq. Nếu Hoa Kỳ mà sa lầy ở Lybia nữa thì dân Hoa Kỳ sẽ nỗi loạn, hơn nữa, với sự “khùng điên” của Gaddafi, thế nào cũng tận dụng bạo lực để tiêu diệt những kẻ nổi dậy khiến cho những mầm mống nổi dậy ở Hoa Lục sẽ chết lúc còn trong trứng nước. Tin tưởng như vậy, Nga và Trung Cộng để cho Liên Hiệp Quốc thông qua Nghị quyết 1973, mặc dù nghị quyết đó có ghi rõ những hàng chữ như dao găm “đâm thẳng vào trái tim của Trung Cộng: “những cuộc tấn công lan rộng có hệ thống chống lại thường dân đang diễn ra  tại Lybia có thể trở thành tội ác chống nhân loại”. Và với sự sa lầy của Hoa Kỳ, họ sẽ là ngư ông đắc lợi. Nhưng họ đã lầm, hay là đã đến lúc tàn lụi của những chế độ độc tài. Từ nghị quyết 1973 chẳng những Liên Hiệp Quốc cứu được thường dân khỏi bị Gaddafi tắm máu mà còn đẻ ra một tiền lệ: chính quyền nào dùng bạo lực, vũ lực để tàn sát dân chúng sẽ bị trừng trị. Trước mắt là Trung Cộng bị trở ngại vì không nhập cảng được dầu của Lybia, Nga Sô mất mối lợi xuất cảng vũ khí và những quyền lợi khác, vì hiện nay, Liên Quân đã bao vây không cho Gaddafi nhập cảng vũ khí.  Trung Cộng đã phải rút mấy ngàn nhân công khai thác dầu hỏa ở Lybia về và chưa biết bao giờ trở lại, chưa biết bao giờ được nhập cảng dầu của Lybia bình thường như trước. Dù bị thiệt thòi như vậy, dù khi  dân chúng Lybia thắng lợi, chưa chắc những mối lợi của 2 nước này được “bình thường hóa” hay không, Nga Hoa vẫn phải “đứng về phía dân chúng” mà coi như chấp thuận nghị quyết của LHQ.

Liên Ðoàn Á Rập mà đa số dân chúng theo Hồi Giáo, luôn luôn chống lại sự can thiệp của “Tây Phương” vào đất nước họ, nhưng lần này, chính họ đã yêu cầu Hoa Kỳ can thiệp, và chính sự đồng thuận của Liên Ðoàn Á Rập khiến cho Hoa Kỳ chấp nhận can dự vào Lybia đưa đến Nghị Quyết của LHQ. Sau này, Nga Sô, Trung Cộng và cả Liên Ðoàn Á Rập đều chỉ trích Quyết Nghị của Liên Hiệp Quốc đã bị thi hành không đúng. Nhưng, những lập luận đưa ra không qua được quyết nghị của LHQ: “lập khu cấm bay và  dùng mọi phương tiện cần thiết để bảo vệ thường dân”.

Những lần trước, mỗi khi Hoa Kỳ phải giải quyết vấn đề gì liên quan đến “quốc tế” các nước Âu Châu, ngay cả Anh và Pháp cũng cố trì hoãn, cố đứng về phía khác để làm khó dễ Hoa Kỳ, nhưng lần này, chính vì quyền lợi của Âu Châu nên chẳng những không làm eo với Hoa Kỳ mà còn tận tình vận động Hoa Kỳ tham gia “trước khi quá muộn”. Ðúng như nhận xét của Tiến sĩ Nguyễn Phúc Liên, nếu Gaddafi mà “thắng lợi” thì chẳng những dân chúng Lybia, mà cả dân chúng Phi Châu, Á Rập cũng tràn sang Âu Châu tạo cho Âu Châu một gánh nặng quá sức mình, quân khủng bố lại lợi dụng trà trộn vào đoàn người tị nạn này để khủng bố phá hoại Âu Châu. Mới nghĩ đến đã thấy “méo mặt” nói chi đến lúc phải lãnh nhận hậu quả sự thất bại của dân chúng Lybia?

Dĩ nhiên, Hoa Kỳ, dù là “nợ như chúa chổm” vẫn là nước hùng mạnh nhất thế giới và cũng là nước bắt buộc phải can thiệp vào những vấn đề quốc tế. Nhưng lần này, cách hành xử “khó hiểu” của Tổng Thống Obama khiến cho người ta ở bên ngoài phải cho rằng Obama quá chậm, rồi Obama quá nhanh, Obama không hỏi ý kiến của Quốc Hội v.v… nhưng rốt cuộc, mọi người phải chấp nhận cách lãnh đạo của Tổng Thống Obama trong biến cố này thật chính xác, thông minh vừa có lợi cho dân chúng toàn cầu, vừa có lợi cho Hoa Kỳ, nhất là thoát khỏi cái bẫy sập sa lầy của Nga Hoa, tránh được sự phản đối, coi như thù nghịch của Liên Ðoàn Á Rập, và sự “biết ơn” của Liên Âu.

Ban đầu, Tổng Thống Obama đã tuyên bố Gaddafi phải ra đi, như lãnh đạo của Tunisia và Á Rập, nhưng không can thiệp mặc dù Anh và Pháp tận tình vận động. Tổng Thống  Obama đợi Liên Ðoàn Á Rập yêu cầu mới ra tay. Tuy nghị quyết dùng những lời lẽ mơ hồ như được quyền dùng “mọi phương tiện” Tổng Thống Obama vẫn vạch ra mấy giới hạn: không đổ bộ binh vào Lybia, không lật đổ Gaddafi bằng quân sự, và nhượng quyền lãnh đạo “biến cố” này cho Liên Âu, nay là NATO. Hoa Kỳ có thể tùy tiện rút lui hay tiến tới.

“Không lật đổ Gaddafi bằng quân sự”, nhưng oanh tạc phá hủy kho chứa vũ khí, xe tăng, súng nặng và máy bay của Gaddafi, lại bao vây các hải cảng không cho Gaddafi nhập cảng vũ khí, đạn dược, chẳng những phong tỏa không cho Gaddafi dùng tiền riêng để mua vũ khí mà còn trích từ tiền của gia đình Gaddafi để giúp dân chúng mua vũ khí, thử hỏi Gaddafi làm sao “sống với thời gian” sắp tới? Thế nhưng Tổng Thống Hoa Kỳ không bao giờ gọi hành động nêu trên là “chiến tranh”, phải chăng một cuộc chiến tranh đúng nghĩa chỉ khi nào có bộ binh của một quốc gia ở trên lãnh thổ một quốc gia khác?

Súng phòng không cũng như máy bay của Gaddafi đã tê liệt, chưa có một phi cơ nào chống Gaddafi bị rơi vì súng phòng không, chưa có phi cơ nào của Gaddafi lên nghinh chiên hay bỏ bom thường dân. Ðạn dược của Gaddafi cạn dần. Tình trạng này sẽ làm cho binh lính trung thành với Gaddafi bỏ ngũ theo về với dân chúng. Gaddafi, một biểu tượng cho độc tài sẽ có 3 con đường, hoặc là lưu vong, hoặc là tự tử như Hitler, hoặc như cha con nhà độc tài Iraq, Saddam Hussein trốn chui trốn nhủi để rồi cũng chết. Thời gian bao lâu? Tính ngày, tính tháng hay tính năm? Chưa biết, Nhưng nếu Gaddafi khôn thì thương lượng để ra đi trước khi quá trễ, tuy nhiên, với tính nết của Gaddafi, khó hy vọng một người điên dễ dàng bình tỉnh trở lại.

Như trên đã nói, Nghị Quyết 1973 khiến cho các nước độc tài, hà khắc với dân chúng sẽ bị trừng trị một khi họ dùng vụ lực sát hại dân chúng. Ðây mới là kết quả đáng mừng cho nhân loại và đáng buồn cho Việt Cộng và Trung Cộng. Một khi dân chúng Hoa Lục nổi lên, sẽ không có nạn tắm máu, xe tăng Trung Cộng không thể cán bừa lên dân chúng. Quân đội và Cảnh sát của độc tài đảng trị sẽ không thể tàn sát dân chúng một khi họ nổi dậy.

Nhìn về Việt Nam, cuộc cách mạng Hoa Lài đang ngày một thành hình ở Hoa Lục và Việt Nam. “Nhà Cách Mạng Lão Thành Phản tỉnh” Tô Hải đem bạo lực của Trung Cộng ra đe dọa dân chúng Việt Nam với câu nói chưa đánh đã hàng: “Nên nhớ Trung quốc không bỏ một phần lãnh thỗ của họ”. “Nhà Cách Mạng Lão Thành” thứ 2, Nguyễn Minh Cần đe dọa sự tàn sát của Quân Ðội và Cảnh sát Việt Cộng “nếu không chuẩn bị chu đáo”, “nhà đặc công kiệt sức” Tú Gàn tức Lữ Giang, tức cựu thẫm phán Nguyễn Cần hăm dọa những ai đứng ra tổ chức cuộc nổi dậy sẽ bị Việt Cộng giết như “ông Năm ở giáo xứ Cồn Dầu”. Nay, với nghị quyết của Liên Hiệp Quốc, những lời hăm he, đe dọa nói trên còn hiệu lực hay không? Hỏi tức là trả lời.

 Nếu một khi Trung Cộng vì “không bỏ một phần lãnh thổ của họ” mà can thiệp, nhảy vào cứu Việt Cộng, liệu LHQ có  can thiệp hay không trước sức mạnh quân sự của Hoa Lục? Sự sống còn và phát triển của Hoa Lục là ở hải ngoại, nhờ xuất cảng quá múc sang Hoa Kỳ, nhờ nhập cảng nhiều nhiên liệu từ các nước khác, một khi Trung Cộng bị cấm vận, thử hỏi tình trạng Trung Cộng sẽ ra thế nào, có hơn tình trạng của Gaddfi hiện nay hay không? Dân chúng Hoa Lục có lợi dụng cơ hội cấm vận để nổi dậy hay không? Quân Ðội Việt Cộng có “trung với Ðảng” để tiêu diệt dân chúng hay không? Dù có dù không, dân chúng cũng được bảo vệ.

Cuộc Cách Mạng Hoa Lài đã là một luồng gió mạnh thổi bay các nhà độc tài toàn trị, nghị quyết của Liên Hiệp Quốc đã bẻ gảy nanh vuốt của các nước độc tài và mở đường cho cuộc Cánh Mạng Hoa Lài toàn cầu phát triển, chấm dứt độc tài áp bức trên thế giới. Lịch sử đã sang trang.

KIÊM ÁI LÊ VĂN ẤN

This entry was posted in KIÊM ÁI LÊ VĂN ẤN and tagged . Bookmark the permalink.

Có 16 phản hồi tại LỊCH SỬ ÐÃ SANG TRANG

  1. Carl Robinson nói:

    TẠI SAO VIỆT NAM SẼ KHÔNG CÓ CÁCH MẠNG HOA LÀI NHƯ CÁC NƯỚC Ở TRUNG ĐÔNG VÀ BẮC PHI VÀ VIỆT NAM SẼ KHÔNG BỊ SỤP ĐỔ ???

    Nhà bất đồng chính kiến trường kỳ Bác sĩ Nguyễn Đan Quế chắc chắn đang tận hưởng vài khoảnh khắc thích thú được sự quan tâm của thế giới. Lấy cảm hứng từ những sự kiện tại Trung Đông Bắc Phi, vị bác sĩ đã đăng một bài xã luận trên tờ The Washington Post tuần trước, kêu gọi chính quyền cộng sản ngoan cố Hà Nội biến đổi theo hướng “dân chủ và tự do.” Ngay lập tức, công an đã bắt giữ ông và buộc tội kêu gọi lật đổ chính quyền. Nhưng chỉ vài ngày sau, rõ ràng là nhờ những tiếng nói từ Washington, ông đã được tại ngoại và được phép về nhà tại Thành phố Hồ Chí Minh.

    Người đàn ông 68 tuổi này chắc hẳn rất vui khi đã chọc vào tổ ong vò vẽ của Hà Nội – và dường như chẳng bị hề hấn gì. (“Hãy xoá bỏ Bộ Chính trị” và “tụ họp trên đường phố,” ông đã tuyên bố trên Internet gần đây, theo nguồn tin của AFP.) Ông đã đấu tranh cho nhân quyền và chính trị đa đảng từ năm 1978, ba năm sau miền Nam Việt Nam sụp đổ. Ông đã bị bắt giam bốn lần và trải qua 20 năm trong tù. Năm 1998, Bác sĩ Quế được ân xá với điều kiện phải di cư sang Hoa Kỳ. Nhưng ông đã từ chối. Rất ít người Việt nào lại từ
    chối một đề nghị như thế.

    Nhưng chính quyền Cộng sản Việt Nam có phải quan tâm nhiều đến ảnh hưởng ở Trung Đông và Bắc Phi đang bất thình lình dấy lên trong nước? Nói cho cùng, ưu thế chính trị của họ đã được hiến pháp bảo đảm . Vào đầu tháng Giêng, Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam đã tái xác nhận uy quyền này và cam kết sẽ không bao giờ chấp nhận chính trị đa nguyên. Và, sau 25 năm “đổi mới” CSVN cũng đã cải thiện được cuộc sống của người dân tăng lên hàng chục lần so với thời VNCH và hàng trăm lần so với thời bao cấp sau biến cố 30 tháng tư năm 1975. Hà Nội luôn bị Washington lên lớp về nhân quyền và các tổ chức như Giám Sát Nhân quyền và Ân xá Quốc tế theo dõi chặt chẽ những nhà chống đối trong đó Ân xá Quốc tế đã “bảo lãnh” một số người trong họ, bao gồm cả Bác sĩ Quế.

    Sau khi thăm viếng rộng khắp Việt Nam trong 18 tháng qua, tôi có thể báo cáo rằng Hà Nội không cần phải lo lắng nhiều. Đơn giản là chính quyền Việt Nam sẽ không đi theo Tunisia, Ai Cập và có lẽ Libya để có thể sụp đổ trong thời gian ngắn. Và lý do là gì? Ngược ngạo thay cũng chính là cái lý do khiến Nam Việt Nam ngày xưa bị sụp đổ vào năm 1975 trước sự cứng rắn những người cộng sản miền Bắc, không bao giờ muốn thoả hiệp. Chẳng ai muốn chiến đấu cả. Họ bận tâm về những chuyện khác.

    Họ bận tâm với những chuyện khác

    Người Việt Nam ngày nay cực kỳ vị kỷ. Thay vì theo đuổi một mục đích chung và đoàn kết thì mọi người đều chỉ lo cho bản thân, cái tâm lý sauve qui peux (mạnh ai nấy lo cho bản thân) đã dẫn đến sự sụp đổ cực kỳ nhanh chóng (chỉ trong 52 ngày Cộng sản tấn công) của miền Nam và sau đấy là những chuyến vượt biên trong tuyệt vọng của những Thuyền Nhân. Hình ảnh so sánh rõ rệt nhất là quốc gia này giống như một trường dòng nội trú, nơi luật lệ đề ra để được tuân theo hoặc bị phá vỡ bởi những người khác chứ không phải là tôi. Nơi mọi người được đối xử như trẻ con và thường xuyên được dạy dỗ những bài học tín ngưỡng dưới hình thức hàng loạt các khẩu hiệu, lễ kỷ niệm và những ước mơ hoành tráng. Khi tôi than phiền với một nhóm người Việt tại một thành phố duyên hải về những âm thanh khó chịu vào buổi sáng sớm từ những chiếc loa tuyên truyền, một người cười và trả lời, “Chỉ là những tiếng ồn chính trị. Tôi chẳng nghe thấy gì cả!”

    Cơ bản là người Việt đang đủ thoả mãn trong số phận của mình, vì lần đầu tiên trong lịch sử mức thu nhập trung bình của một người đạt trên 1,000 USD/năm và đang tăng trưởng đều đặn hướng đến mức 2.000 USD/một năm. Khách quan mà nói, đó là công lao của chính quyền Cộng sản, vì dưới thời VNCH, dù được Mỹ viện trợ kinh tế ồ ạt thì cũng chỉ đạt 200 USD người/năm. Đúng là lạm phát ở mức 12% đang là một khó khăn, nhưng ba năm trước nó cũng từng đạt đến mức gần 30%. Mọi người đều tìm cách xoay trở, bon chen nhiều hơn tại sở làm. Chẳng ai quên được cuộc sống khó khăn dường nào sau 1975. Thử nghiệm thất bại về kinh tế xã hội chủ nghĩa của Hà Nội ngày nay đã chuyến sang nền “kinh tế thị trường” tự do cho mọi người, làm cho cuộc sống người dân ngày càng khấm khá và xu hướng tăng trưởng ngày càng cao và tốc độ khá nhanh, đa phần người dân tin tưởng vào chế độ hiện tại. Vì vậy, chẳng ai dại gì mạo hiểm đánh tráo những gì họ đang có được. Con cái của họ hoàn toàn bị mê hoặc bởi chủ nghĩa vật chất và ăn chơi. Đơn giản là tôi không thể tưởng tượng được bất cứ hoàn cảnh nào khiến người Việt sẽ nổi dậy và lật đổ chính quyền cộng sản.

    Đương nhiên, chẳng mấy ai thật sự ưa thích chính quyền Cộng sản. Trên thực tế, người dân rất đồng thuận trong thái độ ghét bỏ chính quyền, tạo thành một nguồn cảm hứng vô tận cho các cuộc tán gẫu hoặc chuyện đùa trên bàn cà phê, cả hai là những thứ không thiếu trong cuộc sống người Việt. Giới trẻ dễ dàng vượt tường lửa để truy cập Facebook và viết những lời ngớ ngần không khác gì giới trẻ cùng lứa ở phương Tây. Với những thử thách liên tục trong việc quản lý một đất nước đa dạng với gần 90 triệu dân hiện nay, so với chỉ 30 triệu khi chiến tranh chấm dứt, chính quyền là một mục tiêu dễ dàng để châm chọc trong đời sống bình thường của người dân. Nhưng xét cho cùng, có chính quyền nước nào trên thế giới mà không bị người dân châm chọc.

    Tham nhũng thật sự là một vấn nạn nghiêm trọng, trong chừng mực nào đấy, cũng là một chủ đề mà giới truyền thông nhà nước được phép khai thác. Những vụ tai tiếng bùng nổ thường xuyên. Nhưng trong đời sống thường ngày của mình, mọi người đều là kẻ đồng loã, bắt đầu với việc hối lộ 5, 6 đô la để tránh bị phiếu phạt quá tốc độ hay những thứ được dùng lót tay nhằm giúp việc cấp giấy phép nới rộng nhà được nhanh hơn. Đồng tiền lại xoay vòng khi những quan chức tham nhũng trên, những người với mức lương trung bình chỉ khoảng 150 đô la một tháng, đến kéo ghế tại những nhà hàng địa phương để tiêu xài những đồng tiền hối lộ khó kiếm của mình. Ai cũng đang tham gia một mánh khoé nào đấy. Với quá nhiều doanh nghiệp tư nhân, nạn trốn thuế đang lan tràn. Bên ngoài những con số thống kê ảm đạm, Việt Nam vẫn có một nền kinh tế phụ khổng lồ đang hoạt động mạnh bằng đô la Mỹ và vàng thỏi.

    Và cứ thế, các nhà đối lập tại Việt Nam tiếp tục được báo chí nước ngoài quan tâm. Vì chính quyền lẫn nhóm kinh doanh thiếu vắng tính minh bạch, nên các blogger tiếp tục kháo chuyện dựa trên những đồn đãi. Nhưng mọi việc đều xảy ra dưới đôi mắt và đôi tai soi mói của an ninh Việt Nam. Thỉnh thoảng, họ lại làm một cú bắt giữ – nhưng luôn luôn có lựa chọn, quan tâm đặc biệt đến những cựu đảng viên Cộng sản đã rời bỏ hàng ngũ và kêu gọi đa nguyên, đa đảng và dân chủ. Người dân đã hiểu được thông điệp của cả chính quyền và các nhà đối lập. Nhưng ai cũng thỏa mãn và an phận với cuộc sống hiện tại, ai cũng muốn yên thân, không muốn dính vào vòng lao lý. Hơn nữa uy tín và tiếng nói của những nhà đối lập trong nước đối với người dân rất thấp, đa phần người dân không những không tin những nhà đối lập, mà họ còn cho đó là “bọn phản động”. Vì vậy, hầu hết người dân thấy có gì bất thường ở những nhà đối lập là họ báo ngay cho chính quyền và công an sở tại.

    Đương nhiên, có một người tù chính trị cũng là quá nhiều. Nhưng trên thực tế, Việt Nam có ít hơn 100 tù nhân đối lập hiện bị giam giữ hoặc bị quản thúc tại gia. Ít ai nghe đến việc tra tấn có hệ thống như chính thể VNCH vốn quá tàn bạo trước tháng tư năm 1975 ở miền Nam. Tuy bị Mỹ và phương Tây lên án về việc thiếu tự do tôn giáo, nhưng xét cho cùng không có mâu thuẩn lớn giữa tôn giáo với chính quyền như dưới thời VNCH. Nhìn chung, vấn đề tôn giáo ở Việt nam ngày càng cởi mở và tự do hơn. Thêm vào đó, chính quyền đã có thể xuất khẩu những ai có tiềm năng chống đối, đầu tiên như là những Thuyền Nhân và, để trả giá việc bình thường hoá quan hệ với Hoa Kỳ trong những thập niên 90, hàng nghìn cựu sĩ quan quân đội miền Nam Việt Nam từng bị giam trong trại cải tạo sau năm 1975 đã được
    cấp chiếu khán để tống khứ khỏi đất nước. Một cái giá khác mà Washington đòi hỏi là quyền tự do đi lại, và ngày nay, người Việt có thể đi ra nước ngoài. Một số đã không bao giờ trở lại, nhưng thường là vì lý do kinh tế hơn là chính trị.

    Khi mạnh mẽ kêu gọi chống lại chính quyền cộng sản, Bác sĩ Quế đã chỉ ra trong bài viết trên tờ Washington Post rằng “Hà Nội cần Washington hơn là Washington cần Hà Nội,” đặc biệt là khi căng thẳng dâng cao trước sự bành trướng của Trung Quốc trong vùng biển Đông và những tranh chấp giừa hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Hà Nội cực lực phản đối khi Washington đưa ra vấn đề nhân quyền, đặc biệt là trong bản báo cáo hằng năm của Bộ Ngoại giao. Nhưng Việt Nam sau đó thay đổi thái độ, đặc biệt là với vấn đề tự do tôn giáo. Nhìn
    chung, Việt Nam đã cởi mở hơn và bớt khắt khe hơn nhiều so với 15 năm trước. Những sự việc xảy ra tại Việt Nam cho thấy có chiều hướng thay đổi chậm rãi hơn là nhanh chóng.

    Ngoại trừ một vài yếu tố khủng khiếp và không lường trước, tôi tin rằng Việt Nam sẽ tiếp tục đi theo con đường thay đổi chậm rãi. Quốc hội vốn từ lâu là một cơ quan dễ bảo đã bắt đầu khoe cơ bắp trong những năm qua, ngăn chặn một dự án đường sắt cao tốc Bắc-Nam vì lý do chi phí và cũng đã lên tiếng về dự án khai thác bauxite do Trung Quốc vận hành. Việc lựa chọn ứng cử viên trong đợt bầu cử năm tới sẽ rất thú vị để theo dòi. Chính quyền cũng đã đặc biệt quan tâm đến ý kiến người dân, ví dụ như việc huỷ bỏ sự
    kiện bắn pháo hoa khổng lồ trong lễ kỷ niệm 1000 năm ngày thành lập Hà Nội vào tháng Mười năm ngoái sau khi một cơn lũ lớn tàn phá miền Trung Việt Nam. Và khi người dân nổi giận đến mức kéo cả ra đường, ví dụ như cái chết của một người đi xe hai bánh bị công an bắt giữ ở Đông Bắc Việt Nam vào năm ngoái, chính quyền đã có phản hồi. Sau những biến động ở Việt Nam trong 60 năm qua, một cuộc cách mạng như cách mạng Hoa Lài ở Trung Đông và Bắc Phi – thậm chí chỉ một cuộc nổi loạn – đơn giản là không thể xảy ra, hoặc chí ít là rất khó xẩy ra.

    Carl Robinson

    World Policy Blog

    Diễn Vy chuyển ngữ

    Carl Robinson là một phóng viên của Hãng Thông Tấn tại Việt Nam trong chiến tranh. Ông hiện đang điều hành nhóm Google “Vietnam Old Hacks” (Việt Nam Vết Thương Xưa) cho cựu phóng viên và những người làm việc tại miền Nam Việt Nam trong chiến tranh. Sinh sống tại Úc kể từ chiến tranh, ông cũng là tác giả quyển “Mongolia: Nomad Empire of Eternal Blue Skies” (Mông Cổ: Đế chế Du Mục của Trời Xanh Muôn Thủa)

    • Hồ Dâm Dật nói:

      Dịch xạo bóp méo chữ của tác giả Robin rồi lính nô csvn lấy tên Robinson ơi! Dốt quá đi! NVHN thưa sức biết dịch ngốc tuyên truyền cho đảng csvn. Để tớ chỉ cho biết cái dốt của bọn CAM của ngươi nhé:

      *****
      Nguyên văn của bài :
      Why Vietnam Won’t Fall

      Nguồn: http://www.worldpolicy.org/blog/2011/03/07/why-vietnam-wont-fall

      By Carl Robinson

      Long-time Vietnamese dissident Dr. Nguyen Dan Que has no doubt enjoyed his few moments of worldwide attention. Inspired by events in the Middle East, the physician published an Op-Ed piece in The Washington Post last week calling on Hanoi’s diehard Communist regime to become “free and democratic.” Almost immediately, the police arrested and charged him with calling for the overthrow of the government. But just a couple days later, doubtless after a word from Washington, he was released on bail and allowed to return to his home in southern Ho Chi Minh City, the former Saigon.

      The 68-year old must be quite chuffed at poking Hanoi’s hornet nest—and seemingly getting away with it. (“Let’s dismantle the Politburo” and “assemble in the streets,” he said recently on the Internet, according to AFP.) He’s been sniping away on human rights and political pluralism since 1978, three years after the collapse of South Vietnam. He’s been arrested four times and spent 20 years in prison. In 1998, Dr Que was amnestied on condition he migrate to the United States. But he refused to leave. Not many Vietnamese would turn down an offer like that.

      But just how concerned should Vietnam’s ruling communists be about a contagion from the Middle East suddenly striking their country? After all, their political pre-eminence is guaranteed by the country’s constitution. In early January, Vietnam’s Communist Party Congress re-affirmed that supremacy and vowed never to introduce political pluralism. Hanoi gets lectured on a human rights on a regular basis by Washington and groups like Human Rights Watch and Amnesty International keep a close eye on dissidents with the latter “adopting” several, including Dr Que.

      After traveling extensively around Vietnam over the past 18 months, I can report that Hanoi doesn’t have much to worry about. Quite simply, Vietnam isn’t going to follow Tunisia, Egypt and perhaps Libya into collapsing any time soon. And the reason? Why, perversely, for the very same reasons the old South Vietnam fell to the hard-line, no-compromise communists from the North in 1975. Nobody wants to fight. They have better things to do.

      After nearly 60 years of Communist Party rule in the North and over 35 years in the South, all of Vietnam today is extremely individualistic. Instead of a common sense of purpose and unity, it’s every person for him- or herself, the sauve qui peux mentality that led to the South’s sudden collapse and later desperate escape of the Boat People. The best analogy is to a church-run boarding school where rules are made to be broken or for others to follow, not me. Everyone is treated like children and receive regular religious teachings in the form of constant slogans, anniversaries and grandiose dreams. When I complained about the dreadful echo of the early morning propaganda loudspeakers to a group of Vietnamese in a coastal town recently, one laughed and said, “That’s just political noise. I don’t hear or see anything!”

      Basically, the Vietnamese are satisfied enough with their lot with average incomes steadily rising towards $2000 a year. Sure, 12 precent inflation is a problem, but three years ago it was running close to 30 percent. Everyone makes do, skimping and scrounging, while hustling a bit harder at work. No one has forgotten how tough life was after 1975. Hanoi’s failed socialist economy experiment morphed into today’s free-for-all “market economy” and no one is ready to risk putting where they are today in jeopardy. And their children are totally obsessed with materialism and having fun. I simply cannot imagine any circumstances under which the Vietnamese would rebel and overthrow the communist regime.

      Of course, nobody really likes the government. In fact, they are quite united in their dislike, which provides a constant source of conversation—and jokes—over coffee, both a constant of Vietnamese life. Young people easily crack through the firewall around Facebook and post as inanely as their counterparts in the West. With its constant challenges managing a diverse country now over 80 million people, compared to only 30 million at war’s end, the government is a soft target for ridicule as people simply get on with their lives.

      Corruption is indeed a serious problem and, within certain bounds, a topic the government-controlled media is allowed to explore. Big scandals erupt with regularity. But in their day-to-day lives, everyone is complicit, starting with $15 bribes to avoid speeding tickets or something under the table to speed up that application for a home extension. The money comes back around when these same corrupt officials, whose average wage is only $150 a month, sit down in a local restaurant to spend their hard-earned bribes. Everyone is on a fiddle of some kind. With so many privately-owned businesses, tax avoidance is rife. Outside the depressing statistics, Vietnam has a huge and thriving secondary economy that runs on US dollars and gold bars.

      And so, Vietnam’s dissenters continue to get the headlines. And in the absence of government and business transparency bloggers continue to peddle hearsay. But everything takes place under the watchful eyes and ears of Vietnam’s internal police. Occasionally, they swoop in—but always very selectively, reserving a special ire for former communists who’ve left the tent to call for more pluralism or democracy. The people get the message.
      Of course, even one political prisoner is too many. But realistically, Vietnam has fewer than 100 dissidents in jail or house arrest. One rarely hears of systematic torture as in other hard-line regimes. Plus, the regime has been able to export its potential malcontents, first as Boat People and, as the price of normalizing relations with the United States in the 1990’s, visas for the thousands of former South Vietnamese military who spent time in re-education camps after 1975. Another price Washington demanded was freedom of travel, and today, Vietnamese can travel overseas. Some never return, but usually for economic rather than political reasons.
      In urging his hard line against the communist regime, Dr Que pointed out in his Post piece that “Hanoi needs Washington much more than Washington needs Hanoi,” especially as tensions rise over Chinese hegemony into the South China Sea and disputes over two island archipelagos. Hanoi complains vehemently when Washington raises human rights issues, particularly in the State Department’s annual reports. But then Vietnam has modified its behaviour, particularly when it comes to religious freedom. Overall, Vietnam is much more open and less restrictive than 15 years ago. Gradual rather than dramatic change is the way things happen in Vietnam.
      Barring some monstrous and unforeseen stuff-up, I believe Vietnam will continue down the path of gradual change. The long docile National Assembly has started flexing its muscles in recent years, halting a high-speed North-South rail link on cost grounds and speaking out on a Chinese-run bauxite mining project. The selection of candidates for next year’s election will be interesting to watch. Authorities are also paying closer attention to public opinion, such as cancelling a huge fireworks display last October marking Hanoi’s 1000th birthday after ravishing floods struck central Vietnam. And when people do get angry enough to take to the streets, such as the death of a motorcyclist in police custody in northeast Vietnam last year, the government does respond. After all Vietnam’s upheavals of the past 60 years, another revolution—even rebellion—is simply not in the cards.
      Carl Robinson was an Associated Press correspondent in Vietnam during the war. He now runs the Google Group “Vietnam Old Hacks” for former correspondents and others who worked in South Vietnam during the war. Living in Australia since the war, he is also the author of Mongolia: Nomad Empire of Eternal Blue Skies.

      *****

      Còn đây là tựa đề và 12 đoạn của bài văn được đối chiếu từng đoạn. Đoạn chót nói về nghề nghiệp của tác giả. Những đoạn không bàn đến vì dịch giả (csvn) gần như chính xác theo ý tác giả nên miễn bàn. Chỉ riêng những đoạn dịch xạo, sửa văn, nhét chữ vào mồm tác giả Robinson, hoặc bỏ xót ý tưởng tác giả khi lời vă n tác giả gây bất lợi cho đảng csvn, tuyên truyền bóp méo sự thật, hoặc làm lợi cho đảng csvn mới được bình luận sau đây vì NVHN dư thừa tiếng Anh để hiểu rõ sự thật và tuyên truyền bố láo của bọn csvn:

      TẠI SAO VIỆT NAM SẼ KHÔNG CÓ CÁCH MẠNG HOA LÀI NHƯ CÁC NƯỚC Ở TRUNG ĐÔNG VÀ BẮC PHI VÀ VIỆT NAM SẼ KHÔNG BỊ SỤP ĐỔ ???
      Carl Robinson thứ thiệt (CR): Why Vietnam Won’t Fall
      *[tựa đề csvn kéo dài thêm nhét chữ vào mồm tác giả]

      1. Nhà bất đồng chính kiến trường kỳ Bác sĩ Nguyễn Đan Quế chắc chắn đang tận hưởng vài khoảnh khắc thích thú được sự quan tâm của thế giới. Lấy cảm hứng từ những sự kiện tại Trung Đông Bắc Phi, vị bác sĩ đã đăng một bài xã luận trên tờ The Washington Post tuần trước, kêu gọi chính quyền cộng sản ngoan cố Hà Nội biến đổi theo hướng “dân chủ và tự do.” Ngay lập tức, công an đã bắt giữ ông và buộc tội kêu gọi lật đổ chính quyền. Nhưng chỉ vài ngày sau, rõ ràng là nhờ những tiếng nói từ Washington, ông đã được tại ngoại và được phép về nhà tại Thành phố Hồ Chí Minh.

      CR: (Long-time Vietnamese dissident Dr. Nguyen Dan Que has no doubt enjoyed his few moments of worldwide attention. Inspired by events in the Middle East, the physician published an Op-Ed piece in The Washington Post last week calling on Hanoi’s diehard Communist regime to become “free and democratic.” Almost immediately, the police arrested and charged him with calling for the overthrow of the government. But just a couple days later, doubtless after a word from Washington, he was released on bail and allowed to return to his home in southern Ho Chi Minh City, the former Saigon.)

      * [Đoạn 1 nầy csvn cố tình loại chữ : – the former Saigon ]

      3. Nhưng chính quyền Cộng sản Việt Nam có phải quan tâm nhiều đến ảnh hưởng ở Trung Đông và Bắc Phi đang bất thình lình dấy lên trong nước? Nói cho cùng, ưu thế chính trị của họ đã được hiến pháp bảo đảm . Vào đầu tháng Giêng, Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam đã tái xác nhận uy quyền này và cam kết sẽ không bao giờ chấp nhận chính trị đa nguyên. (Và, sau 25 năm “đổi mới” CSVN cũng đã cải thiện được cuộc sống của người dân tăng lên hàng chục lần so với thời VNCH và hàng trăm lần so với thời bao cấp sau biến cố 30 tháng tư năm 1975.) Hà Nội luôn bị Washington lên lớp về nhân quyền và các tổ chức như Giám Sát Nhân quyền và Ân xá Quốc tế theo dõi chặt chẽ những nhà chống đối trong đó Ân xá Quốc tế đã “bảo lãnh” một số người trong họ, bao gồm cả Bác sĩ Quế.

      CR: But just how concerned should Vietnam’s ruling communists be about a contagion from the Middle East suddenly striking their country? After all, their political pre-eminence is guaranteed by the country’s constitution. In early January, Vietnam’s Communist Party Congress re-affirmed that supremacy and vowed never to introduce political pluralism. Hanoi gets lectured on a human rights on a regular basis by Washington and groups like Human Rights Watch and Amnesty International keep a close eye on dissidents with the latter “adopting” several, including Dr Que.

      * [Đoạn 3 văn xạo csvn nhét chữ vào mồm tác giả, thêm vào nguyên văn của tác giả:
      – Và, sau 25 năm “đổi mới” CSVN cũng đã cải thiện được cuộc sống của người dân tăng lên hàng chục lần so với thời VNCH và hàng trăm lần so với thời bao cấp sau biến cố 30 tháng tư năm 1975]

      5. Người Việt Nam ngày nay cực kỳ vị kỷ. Thay vì theo đuổi một mục đích chung và đoàn kết thì mọi người đều chỉ lo cho bản thân, cái tâm lý sauve qui peux (mạnh ai nấy lo cho bản thân) đã dẫn đến sự sụp đổ cực kỳ nhanh chóng (chỉ trong 52 ngày Cộng sản tấn công) của miền Nam và sau đấy là những chuyến vượt biên trong tuyệt vọng của những Thuyền Nhân. Hình ảnh so sánh rõ rệt nhất là quốc gia này giống như một trường dòng nội trú, nơi luật lệ đề ra để được tuân theo hoặc bị phá vỡ bởi những người khác chứ không phải là tôi. Nơi mọi người được đối xử như trẻ con và thường xuyên được dạy dỗ những bài học tín ngưỡng dưới hình thức hàng loạt các khẩu hiệu, lễ kỷ niệm và những ước mơ hoành tráng. Khi tôi than phiền với một nhóm người Việt tại một thành phố duyên hải về những âm thanh khó chịu vào buổi sáng sớm từ những chiếc loa tuyên truyền, một người cười và trả lời, “Chỉ là những tiếng ồn chính trị. Tôi chẳng nghe thấy gì cả!”

      CR: (After nearly 60 years of Communist Party rule in the North and over 35 years in the South), all of Vietnam today is extremely individualistic. Instead of a common sense of purpose and unity, it’s every person for him- or herself, the sauve qui peux mentality that led to the South’s sudden collapse and later desperate escape of the Boat People. The best analogy is to a church-run boarding school where rules are made to be broken or for others to follow, not me. Everyone is treated like children and receive regular religious teachings in the form of constant slogans, anniversaries and grandiose dreams. When I complained about the dreadful echo of the early morning propaganda loudspeakers to a group of Vietnamese in a coastal town recently, one laughed and said, “That’s just political noise. I don’t hear or see anything!”

      * [Đoạn 5 csvn cố tình bỏ xót dịch thiếu văn tác giả CR để che dấu bất lợi của đảng csvn:
      – After nearly 60 years of Communist Party rule in the North and over 35 years in the South.]

      6. Cơ bản là người Việt đang đủ thoả mãn trong số phận của mình, (vì lần đầu tiên trong lịch sử mức thu nhập trung bình của một người đạt trên 1,000 USD/năm và đang tăng trưởng đều đặn) hướng đến mức 2.000 USD/một năm. Khách quan mà nói, đó là công lao của chính quyền Cộng sản, vì dưới thời VNCH, dù được Mỹ viện trợ kinh tế ồ ạt thì cũng chỉ đạt 200 USD người/năm. Đúng là lạm phát ở mức 12% đang là một khó khăn, nhưng ba năm trước nó cũng từng đạt đến mức gần 30%. Mọi người đều tìm cách xoay trở, bon chen nhiều hơn tại sở làm. Chẳng ai quên được cuộc sống khó khăn dường nào sau 1975. Thử nghiệm thất bại về kinh tế xã hội chủ nghĩa của Hà Nội ngày nay đã chuyến sang nền “kinh tế thị trường” tự do cho mọi người, làm cho cuộc sống người dân ngày càng khấm khá và xu hướng tăng trưởng ngày càng cao và tốc độ khá nhanh, đa phần người dân tin tưởng vào chế độ hiện tại. Vì vậy, chẳng ai dại gì mạo hiểm đánh tráo những gì họ đang có được. Con cái của họ hoàn toàn bị mê hoặc bởi chủ nghĩa vật chất và ăn chơi. Đơn giản là tôi không thể tưởng tượng được bất cứ hoàn cảnh nào khiến người Việt sẽ nổi dậy và lật đổ chính quyền cộng sản.

      CR: Basically, the Vietnamese are satisfied enough with their lot with average incomes steadily rising towards $2000 a year. Sure, 12 precent inflation is a problem, but three years ago it was running close to 30 percent. Everyone makes do, skimping and scrounging, while hustling a bit harder at work. No one has forgotten how tough life was after 1975. Hanoi’s failed socialist economy experiment morphed into today’s free-for-all “market economy” and no one is ready to risk putting where they are today in jeopardy. And their children are totally obsessed with materialism and having fun. I simply cannot imagine any circumstances under which the Vietnamese would rebel and overthrow the communist regime.

      * [Đoạn 6: văn csvn tuyê n truyề n xạo, nhét chữ vào mồm tác giả trong đoạn 6 ở trên vì rằng tác giả chưa hề nói tiề n kiế m sống hiện nay của dân VN đã đến $ 1000/ 1 năm. Con số tác giả viết là dân chúng VN đủ thỏa mản khi họ kiếm được 2000 đồng một năm ($2000 a year). Tác giả cũng không nhắc đến “tăng trưởng đều đặn” của csVN cho VN trong đoạn nầy, cũng không nói đến kinh tế Miền Nam VNCH “trước 1975”. Tác giả chỉ nói đời sống khó khăn “sau 1975” (after 1975) (sau khi csvn chiếm MN VN). Tác giả cũng chẳng nói dân VN tin tưởng vào chế độ hiện tại . Những đoạn văn nhét vào mồm tác giả:
      – (vì lần đầu tiên trong lịch sử mức thu nhập trung bình của một người đạt trên 1,000 USD/năm và đang tăng trưởng đều đặn)
      – Khách quan mà nói, đó là công lao của chính quyền Cộng sản, vì dưới thời VNCH, dù được Mỹ viện trợ kinh tế ồ ạt thì cũng chỉ đạt 200 USD người/năm.
      – (kinh tế thị trường” tự do) làm cho cuộc sống người dân ngày càng khấm khá và xu hướng tăng trưởng ngày càng cao và tốc độ khá nhanh, đa phần người dân tin tưởng vào chế độ hiện tại]

      7. Đương nhiên, chẳng mấy ai thật sự ưa thích chính quyền Cộng sản. Trên thực tế, người dân rất đồng thuận trong thái độ ghét bỏ chính quyền, tạo thành một nguồn cảm hứng vô tận cho các cuộc tán gẫu hoặc chuyện đùa trên bàn cà phê, cả hai là những thứ không thiếu trong cuộc sống người Việt. Giới trẻ dễ dàng vượt tường lửa để truy cập Facebook và viết những lời ngớ ngần không khác gì giới trẻ cùng lứa ở phương Tây. Với những thử thách liên tục trong việc quản lý một đất nước đa dạng với gần 90 triệu dân hiện nay, so với chỉ 30 triệu khi chiến tranh chấm dứt, chính quyền là một mục tiêu dễ dàng để châm chọc trong đời sống bình thường của người dân. Nhưng xét cho cùng, có chính quyền nước nào trên thế giới mà không bị người dân châm chọc.

      CR: Of course, nobody really likes the government. In fact, they are quite united in their dislike, which provides a constant source of conversation—and jokes—over coffee, both a constant of Vietnamese life. Young people easily crack through the firewall around Facebook and post as inanely as their counterparts in the West. With its constant challenges managing a diverse country now over 80 million people, compared to only 30 million at war’s end, the government is a soft target for ridicule as people simply get on with their lives.

      * [Đoạn 7 dòng chữ csvn nhét v ào mồm tác giả CR để “che dấu” đảng csvn bị dân VN khinh bỉ châm chọc:
      – Nhưng xét cho cùng, có chính quyền nước nào trên thế giới mà không bị người dân châm chọc.]

      8. Tham nhũng thật sự là một vấn nạn nghiêm trọng, trong chừng mực nào đấy, cũng là một chủ đề mà giới truyền thông nhà nước được phép khai thác. Những vụ tai tiếng bùng nổ thường xuyên. Nhưng trong đời sống thường ngày của mình, mọi người đều là kẻ đồng loã, bắt đầu với việc hối lộ 5, 6 đô la để tránh bị phiếu phạt quá tốc độ hay những thứ được dùng lót tay nhằm giúp việc cấp giấy phép nới rộng nhà được nhanh hơn. Đồng tiền lại xoay vòng khi những quan chức tham nhũng trên, những người với mức lương trung bình chỉ khoảng 150 đô la một tháng, đến kéo ghế tại những nhà hàng địa phương để tiêu xài những đồng tiền hối lộ khó kiếm của mình. Ai cũng đang tham gia một mánh khoé nào đấy. Với quá nhiều doanh nghiệp tư nhân, nạn trốn thuế đang lan tràn. Bên ngoài những con số thống kê ảm đạm, Việt Nam vẫn có một nền kinh tế phụ khổng lồ đang hoạt động mạnh bằng đô la Mỹ và vàng thỏi.

      CR: Corruption is indeed a serious problem and, within certain bounds, a topic the government-controlled media is allowed to explore. Big scandals erupt with regularity. But in their day-to-day lives, everyone is complicit, starting with $15 bribes to avoid speeding tickets or something under the table to speed up that application for a home extension. The money comes back around when these same corrupt officials, whose average wage is only $150 a month, sit down in a local restaurant to spend their hard-earned bribes. Everyone is on a fiddle of some kind. With so many privately-owned businesses, tax avoidance is rife. Outside the depressing statistics, Vietnam has a huge and thriving secondary economy that runs on US dollars and gold bars.

      * [Trong đoạ n 8 nầy csvn tráo văn, sửa chữ tác giả :
      – từ 15 đồng hối lộ ($15 bribes) của tác giả được csvn hạ xuống “hối lộ 5, 6 đô la” ]

      9. Và cứ thế, các nhà đối lập tại Việt Nam tiếp tục được báo chí nước ngoài quan tâm. Vì chính quyền lẫn nhóm kinh doanh thiếu vắng tính minh bạch, nên các blogger tiếp tục kháo chuyện dựa trên những đồn đãi. Nhưng mọi việc đều xảy ra dưới đôi mắt và đôi tai soi mói của an ninh Việt Nam. Thỉnh thoảng, họ lại làm một cú bắt giữ – nhưng luôn luôn có lựa chọn, quan tâm đặc biệt đến những cựu đảng viên Cộng sản đã rời bỏ hàng ngũ và kêu gọi đa nguyên, đa đảng và dân chủ. Người dân đã hiểu được thông điệp của cả chính quyền và các nhà đối lập. Nhưng ai cũng thỏa mãn và an phận với cuộc sống hiện tại, ai cũng muốn yên thân, không muốn dính vào vòng lao lý. Hơn nữa uy tín và tiếng nói của những nhà đối lập trong nước đối với người dân rất thấp, đa phần người dân không những không tin những nhà đối lập, mà họ còn cho đó là “bọn phản động”. Vì vậy, hầu hết người dân thấy có gì bất thường ở những nhà đối lập là họ báo ngay cho chính quyền và công an sở tại.

      CR: And so, Vietnam’s dissenters continue to get the headlines. And in the absence of government and business transparency bloggers continue to peddle hearsay. But everything takes place under the watchful eyes and ears of Vietnam’s internal police. Occasionally, they swoop in—but always very selectively, reserving a special ire for former communists who’ve left the tent to call for more pluralism or democracy. The people get the message.

      * [Đoạn 9 csvn nhét chữ vào mồm tác giả một đoạn dài để tuyên truyền đểu:
      Tác giả C Robinson viết “ The people get the message” đã được nhét chữ, chế biến thành tuyên truyền cho đảng rằng dân chống phản động báo cho csvn biết:
      – Người dân đã hiểu được thông điệp của cả chính quyền và các nhà đối lập. Nhưng ai cũng thỏa mãn và an phận với cuộc sống hiện tại, ai cũng muốn yên thân, không muốn dính vào vòng lao lý. Hơn nữa uy tín và tiếng nói của những nhà đối lập trong nước đối với người dân rất thấp, đa phần người dân không những không tin những nhà đối lập, mà họ còn cho đó là “bọn phản động”. Vì vậy, hầu hết người dân thấy có gì bất thường ở những nhà đối lập là họ báo ngay cho chính quyền và công an sở tại.

      10. Đương nhiên, có một người tù chính trị cũng là quá nhiều. Nhưng trên thực tế, Việt Nam có ít hơn 100 tù nhân đối lập hiện bị giam giữ hoặc bị quản thúc tại gia. Ít ai nghe đến việc tra tấn có hệ thống như chính thể VNCH vốn quá tàn bạo trước tháng tư năm 1975 ở miền Nam. Tuy bị Mỹ và phương Tây lên án về việc thiếu tự do tôn giáo, nhưng xét cho cùng không có mâu thuẩn lớn giữa tôn giáo với chính quyền như dưới thời VNCH. Nhìn chung, vấn đề tôn giáo ở Việt nam ngày càng cởi mở và tự do hơn. Thêm vào đó, chính quyền đã có thể xuất khẩu những ai có tiềm năng chống đối, đầu tiên như là những Thuyền Nhân và, để trả giá việc bình thường hoá quan hệ với Hoa Kỳ trong những thập niên 90, hàng nghìn cựu sĩ quan quân đội miền Nam Việt Nam từng bị giam trong trại cải tạo sau năm 1975 đã được
      cấp chiếu khán để tống khứ khỏi đất nước. Một cái giá khác mà Washington đòi hỏi là quyền tự do đi lại, và ngày nay, người Việt có thể đi ra nước ngoài. Một số đã không bao giờ trở lại, nhưng thường là vì lý do kinh tế hơn là chính trị.

      CR: Of course, even one political prisoner is too many. But realistically, Vietnam has fewer than 100 dissidents in jail or house arrest. One rarely hears of systematic torture as in other hard-line regimes. Plus, the regime has been able to export its potential malcontents, first as Boat People and, as the price of normalizing relations with the United States in the 1990’s, visas for the thousands of former South Vietnamese military who spent time in re-education camps after 1975. Another price Washington demanded was freedom of travel, and today, Vietnamese can travel overseas. Some never return, but usually for economic rather than political reasons.

      * [Đoạn 10, csvn nhét chữ vào mồm tác giả Robinson để nhục mạ VNCH thay vì tác giả viết về sự bạo hành nhục thể có hệ thống của chế độ sắc máu csvn. Tác giả Robinson viết:
      – “One rarely hears of systematic torture as in other hard-line regimes “hiếm ai nghe được sự bạo hành thể xác có hệ thống như trong những chính quyền cứng rắn” được tráo đổi nhét chữ vào mồm tác giả thành sự tàn bạo của VNCH được Tây Phương lên án :
      – Ít ai nghe đến việc tra tấn có hệ thống như chính thể VNCH vốn quá tàn bạo trước tháng tư năm 1975 ở miền Nam. Tuy bị Mỹ và phương Tây lên án về việc thiếu tự do tôn giáo, nhưng xét cho cùng không có mâu thuẩn lớn giữa tôn giáo với chính quyền như dưới thời VNCH. Nhìn chung, vấn đề tôn giáo ở Việt nam ngày càng cởi mở và tự do hơn.

      Hồ Dâm Dật vạch trần bọn cán bộ ngu dốt bị vạch mặt!

  2. Hồ Dâm Dật nói:

    Tôi không đồng ý với tác giả khi nói về vấn đề Nga không hưởng lợi trong cuộc cách mạng Libya.
    Thứ 1, Hiện tại TT Mỹ Obama và TT Nga Dmitry Medvedev rất hợp với nhau, khác hẳn với tất cả những TT Mỹ & Nga thời trước thường băng giá. TT Medvedev được công nhận là “có lương tâm và chính nghĩa” hơn tất cả TT Nga, vì ông Medvedev đã công nhận tội ác của Lenin cũng như cuộc thảm sát người Ba Lan do Liên Sô gây ra trong quá khứ, vì thế có lẽ TT Nga và TT Mỹ cùng nhau hành xử làm lợi cả đôi bên (cho 2 quốc gia), cho nên đại diện Nga đã vắng mặt trong buổi Nghị Quyết LHQ 1973 trong việc vote cho phép LHQ tham gia giải quyết Libya bằng “thả bom” tạo “vùng cấm bay – no fly zone”.
    Thứ 2, Gadhafi và gia đình hắn chiếm giữ hơn 80 tỷ đô từ Libya. Chỉ riêng vợ của Gadhafi là giữ 30 tỷ đô. Gadhafi biết rõ nếu rời chức vụ (không chống cự lại) và bỏ đi trong im lặng như TT Ai Cập thì mạng còn, nhưng tài sản vơ vét bấy lâu nay bị Anh, Mỹ, Pháp và LHQ yêu cầu quốc tế đóng băng để trả lại cho nhân dân. TT Ai Cập dù tham nhũng nhưng chưa hề tàn sát giết người hằng loạt như Gadhafi ở Libya, nên gia đình TT Ai Cập an toàn hơn. Lúc đầu TT Ai Cập tuyên bố không rút lui, nhưng thực chất Anh Mỹ Pháp đã dàn xếp cho TT Ai Cập vài tuần lễ “time interval” để gia đình TT Ai Cập chuyển bớt một số tài sản ra nước ngoài cất dấu. Ngược lại, Gadhafi khác hơn TT Ai Cập vì tàn bạo, do thế nếu không chống cự lại thì Gadhifi cũng có thể sẽ bị chết như TT Saddam ở Iraq, cũng sẽ mất tất cả vì nhân dân trả thù, vì chống cự lại LHQ thì tài sản cũng bị móc ra hết.
    Với TT Ai Cập liên quân cho đường rút lui yên thấm, và quân đội Ai Cập về phía nhân dân, nhưng Gadhafi thì tình thế khác, bắn giết dân, nên khó hạ cánh an toàn.
    Với tài sản kết xù đó, chắc chắn Gadhafi sẽ dùng để mua vũ khí từ Nga và TC để tiếp tục sinh tồn cũng như mua lính đánh thuê Phi Châu. Như thế cả Nga và Trung Cộng cũng hưởng lợi. Nhưng thực tế Nga lợi nhiều hơn TC vì lẽ tuần trước ở Mã Lai đã bắt được một tàu hàng TC mang cờ Mã Lai chuyên chở vũ khí WMD (vũ khí huỷ hoại hàng loạt) sang Trung Đông mà Mã Lai cho biết rằng Mã Lai chỉ là “điểm trung chuyển”. Cho dù báo BBC và chính quyền Mã Lai nói úp mở nhưng ai cũng hiểu “tàu lạ” nầy chuyên chở vũ khí cho ai, ngoài lãnh tụ độc tài Iran và Libya hôm nay?
    Hơn nữa, Nga là xứ cung cấp dầu khí cho Âu Châu, Nga không cần dầu khí của Libya, nhưng TC lại cần dầu Libya. Nếu Nga, Mỹ, Âu Châu cùng kéo dài vụ cách mạng Hoa Lài ở Libya thêm chừng 1 năm nữa thôi và giá dầu thế giới tăng vọt làm TC mất ít nhất 1000 tỷ. Đó là phương cách nhổ răng cọp Tầu, bứt râu rồng Tầu, đánh Tầu của Tây Phương một cách êm ái không giươm dao.
    Các hảng dầu Mỹ, Anh, Pháp sẽ hưởng lợi rất lớn và giúp thăng bằng cán cân thương mại quốc gia đang bị đình trệ. Các nơi sản xuất vũ khí thuê nhân công làm giảm nạn thất nghiệp. Các lãnh tụ quốc gia có mỏ dầu siêu lợi nhuận như Saudia Arabia và Kuwait đang hốt bạc thời điểm dầu khí tăng sẽ dùng một số tiền lời trong siêu lợi nhuận đó “trợ giúp cho Mỹ” trong việc Mỹ phí tổn thả bom Libya để phá hủy căn cứ của TT Gadhafi giúp nhân dân cách mạng. Vì thế, có lẽ Libya sẽ kéo dài thêm 6 tháng và nhân dân Libya sẽ được cung cấp vũ khí cho đến khi Gadhafi cạn tiền hết hơi. Tất cả cùng hưởng lợi.

  3. Gaya nói:

    Mấy ông này hình như không có đọc báo, giờ này mà vẫn còn hô hào cách mạng hoa nhài Lybia à ?

    CNN – Libya: An opportunity for al Qaeda? (http://articles.cnn.com/2011-02-25/world/libya.jihad_1_qaeda-libyan-state-television-noman-benotman?_s=PM:WORLD)

    The Telegraph – Libya: al-Qaeda among Libya rebels (http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/africaandindianocean/libya/8414583/Libya-al-Qaeda-among-Libya-rebels-Nato-chief-fears.html)

    Đấy, báu bở gì cho người dân Lybia ? Hay mấy ông định ca ngợi luôn Al-qaeda là dân chủ với văn minh ?

    Cuộc chơi chính trị và quyền lợi rất lớn của những người lớn, chưa đủ tuổi thì chớ có nói leo.

    • GAY'S MOM nói:

      Chaú nó ưa nói leo, xin các bác đại xá. Lúc bé, chaú cho nó ăn cơm hớt nên bây giờ nó bị cái bệnh nói leo, không biết người lớn, kẻ nhỏ gì cả. Lại nữa nó được mấy chú CAM cho tiền cho nó nói bậy. Các bác đừng chấp nhứt mà làm gì. Cám ơn nhiều. Thiệt là con dại cái mang.

    • Gaya nói:

      Khà khà, “cháu nó” toàn tên tuổi cỡ bự như CNN với Telegraph cả đấy bác ạ.

      Bác chưa đủ tuổi xoa đầu bọn nó đâu, hí hí.

      Muốn làm người lớn thì ăn nói phải khúc chiết, lập luận cho đàng hoàng, ai lại cả vú lấp miệng em thế kia ? Làm người ai làm thế ? Làm thế sao làm người được ?

      Hí hí …

  4. Pingback: LỊCH SỬ ÐÃ SANG TRANG | Dinhtan's Blog

  5. BinhMinh nói:

    Ông Robinson chắc ăn phở bò Kobe nên khi phẹt ra mấy con cá Zồ không dám lại gần sao kì zậy ta ? chắc nó đang no chăng? cũng không hẳn thế hay chúng nó sợ cái mùi của bò Kobe mà không dám lại gần , cũng có thể là vì chúng nó cảm thấy nuốt không trôi nên không dám thưởng thử , cón của tôi mà phẹt ra cục nào thì chúng nó đớp lia đớp lịa còn tranh dành nhau mà đớp nữa chứ , ngồi chỏm hỏm trên cao nhìn xuống thấy chúng nó tranh nhau đớp trông cũng vui mắt đấy chứ , tôi cũng cố ăn nhiều đậu hủ một chút để khi phẹt ra có thêm hượng vị để chúng nó đớp nhiều hơn chóng nớn hơn để tôi đem đi xuất khẩu , nhưng giống cá Zồ này là nó được gọi là Zồ Lai toàn thân từ mang đến đuôi là cá chỉ có cái ÓC là TÔM nên gọi nó là Zồ Lai hoặc mình Zồ ÓC tôm !

    • A TỬ nói:

      Con “Bít Mao” à, đừng có làm cho người ta chửi cha mắng mẹ nữa. Tội nghiệp cho má. Má cho con ăn toàn thịt bò Kobe và cá ở “ao cá Bác Hồ” chớ có cho ăn đậu hủ hồi nào mà con lại nói điêu như vậy. Bộ không sợ trời đánh hay sao?

    • Hồ Dâm Dật nói:

      Ông Robinson nói sự thật thì ai chửi ổng làm gì? chỉ có Diễn Vy làm “người hơn chó” tuyên truyền láo lếu sủa cho đảng csvn, còn Bình Minh ăn phải cá vồ của thằng lính nô Hồ Chí Minh nên trở nên ngu dần đi tin chuyển ngữ ngốc của lính nô Diễn Vy.
      Nói thật đi, phải Bình Minh xuất thân 3 đời bần cố nông không học thức nên mới dốt ngoại ngữ như thế không? he he he

  6. Lu Hà nói:

    Cám ơn hai ông Kiêm Ái Lê Văn An và Hồ Dâm Dật. Cả hai ông viết đều hay cả, kiến thức thật mênh mông dồi dào.
    Lu Hà

  7. BinhMinh nói:

    HDD noi khong sai ti nao tui la dan vo tri thuc ma vay ma moi phet ra chua day may phut thi nguyen mot bay ca ZO bay vo dop lia dop lia kakakaka biet nguoi ta ngu dot thi dung co doi nguoi ta phet ra de roi tranh nhau dop kakakaka thich vay do

  8. BinhMinh nói:

    HDD noi khong sai ti nao tui la dan vo tri thuc ma vay ma moi phet ra chua day may phut thi nguyen mot bay ca ZO bay vo dop lia dop lia kakakaka biet nguoi ta ngu dot thi dung co doi nguoi ta phet ra de roi tranh nhau dop kakakaka thich vay do
    Con ma co thich chuoi thi ma cu chuoi chu co ai dien di choc may ma dau ma sủa dung la do nung lon roi chạy bay kakakkak thich vay do lam đách gi ong nao ông thich vui ma không để ông vui thì ong buồn thế giởi TUDO ma

    • Hồ Dâm Dật nói:

      Binh minh nhận xét bản thân như vậy là đúng rồi! Tớ thấy rõ khi tác giả Kiêm Ái Lê Văn Ấn dán bài ở đây thì bình minh vồ như cá tra đớp mồi! Có lẽ bình minh vồ đớp mồi hơi bị nhiều nên xỉn, viết tiếng Việt không ra tiếng Việt!
      Mồi của Lê Văn Ấn rớt xuống bình minh cứ vô tư mà vồ nhá! he he he

  9. tudo nói:

    Tôi cũng chẳng tin vào các bài viết, của những tên nhà báo nước ngoài, viết về tình hình của VN hiện nay. Chỉ những người dân đang ngày đêm bị đàn áp, bóc lột bởi lũ côn đồ CSVN, mới biết họ nghỉ gì và muốn gì ???

  10. khanh nói:

    Cộng sản và tôn giáo “không đội trời chung”. Nếu đa nguyên thì tôn giáo sẽ tiêu diệt CS. Người CS nắm vững học thuyết Mac Lênin biết làm cho tôn giáo chết mòn theo “quá độ lên XHCN”.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s